LabEx EFL


[Retour à la fiche]

Metadonnées au format OLAC

 
  <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
  <olac:olac
   xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" 
   xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" 
   xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" 
   xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" 
   xsi:schemaLocation="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/
   http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd">
  <dc:title>Corpus mizo</dc:title>
  <dc:publisher><dc:publisher>LACITO : Langues et civilisations à tradition orale </dc:publisher>
  <dc:creator/>
  <dcterms:accessRights>Non renseigné</dcterms:accessRights><dcterms:license/>
  <dcterms:provenance/>
  <dc:language>Mizo</dc:language>
  <dc:abstract>Pu Siamkima récite un conte traditionnel, l'histoire tragique des amants Tualvungi et Zawlpala. Peu satisfait des enregistrements de deux contes (Hillard 1992) qu'il avait racontés ex tempore, il a insisté pour lire celui-ci à partir d'un texte publié (Dawhraka 1964:97-101).

La transcription est l'orthographe courante mizo, légèrement modifiée. Le mizo est une langue à tons, mais ceux-ci ne sont pas transcrits dans l'orthographe Ils sont notés par des chiffres en exposant après la syllabe dans la transcription des gloses morphologiques de M. Hillar</dc:abstract>
  <dc:description/>
  <dc:source/>
  <dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://lacito.vjf.cnrs.fr/archivage/languages/Mizo.htm</dc:identifier>
  <dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2024-24-04</dcterms:created>
  <dc:type/>
  <dc:format/>
  </olac:olac>