Il est prévu que les participants puissent soumettre des demandes d'interventions de l'ingénieure de l'axe, que ce soit pour du développement logiciel, du support ou du conseil ou bien de la formation.
Pour ce faire, nous avons mis au point un formulaire de demandes à remplir. Les demandes reçues seront validées par un comité ad hoc formé par les responsables de l'opération Sarra El Ayari, Clément Plancq et Benoît Sagot, ainsi que quelques autres membres du LabEx. Les demandes pourront être envoyées au fil de l'eau.
Terminé En cours En attente À venir
Référent | Interlocuteurs | Type de projet | Description | Page Web du projet |
---|---|---|---|---|
Clément Plancq (LLF) | LLF | Concordancier web basé sur CQP | Développer une interface web qui permet d'interroger plusieurs corpus basé sur une interrogation CQP (Corpus Query Processor).
L'interface doit permettre aux utilisateurs de récupérer facilement les références de chacun des résultats. Deux options de développement :
|
|
Benoît Sagot (ALPAGE) | ALPAGE | Correction d'annotations morpho-syntaxiques | Développer un outil de correction d'annotations morpho-syntaxiques avec une interface web. | |
Olivier Bonami (LLF) | LLF, ALPAGE | Outil configurable de visualisation et d'édition de paradigmes de flexion |
L'outil doit :
|
|
Anaïd Donabédian (SEDYL) | SEDYL | Base de données collaborative en ligne pour le recueil de données | Le projet consiste à recueillir un corpus des fautes de grammaire des apprenants d'arménien dans différents contextes ; 2 niveaux de collaborateurs alimentent la base :
|
|
Aimée Lahaussois (HTL) | HTL | Visualisation de glossaires multilingues | Il s'agit de convertir un fichier excel à 7 colonnes en version web.
L'affichage devrait avoir une fonction Trier, pour que les termes s'affichent par ordre alphabétique en fonction de la langue selectionnée (comme dans le glossaire bilingue de Com'Pratique). Ce glossaire multilingue sera accessible depuis un site web. |
|
Isabelle Léglise (SEDYL) | SEDYL | Export Elan vers CORPUS contacts | Le but de l'intervention est de permettre à d'autres corpus de bénéficier de nos outils et de nos balises d'annotations (qui sont spécifiques au contact de langue) en créant une nouvelle plate-forme "CORPUS-Contacts". La tâche consiste à créer un export de corpus du format ELAN vers notre format interne. Ce format de données de type XML est décrit par un schéma de document. | |
Isabelle Léglise (SEDYL) | SEDYL | Interface interactive de saisie de métadonnées | Créer une interface de saisie des passages et phénomènes remarquables pour analyser les corpus selon des grilles d'analyses spécifiques au contact de langue. | |
Benoît Crabbé (ALPAGE) | ALPAGE, LLF | Site web pour gestion d'une base de sujets d'expériences | Site collaboratif et multilingue pour la constitution d'une base de données de sujets d'expériences | |
Pollet Samvelian (MII) | MII | Exploration de la base de données des prédicats complexes du persan PersPred. | Développement d'une interface Web d'exploration de la base de données des prédicats complexes du persan PersPred. | |
Sophie Prévost (LATTICE) | LATTICE | Ajout de fonctionnalités sur l'interface SRCMF/TXM | Ajout de nouvelles fonctionnalités pour le corpus Syntactic Reference Corpus of Medieval French dans l'interface Web du logiciel TXM. |
Dernière mise à jour : 22/05/2014